• ul. Kłosowa, 63-410 Ostrów Wielkopolski

język obcy

Tłumaczenia z rozmaitych języków, czyli niełatwa działalność tłumacza

Znajomość obcych języków jest coraz powszechniejsza wśród obywateli naszego kraju. Mimo to nadal trafiają się osoby, które nie posługują się językiem w takim stopniu, w jakim by tego chciały. Do tego w rozmaitych sytuacjach wymagana okazuje się być pomoc tłumacza , który jest tłumaczem przysięgłym. By zostać tłumaczem, należy ukończyć naprawdę trudne studia wyższe z zakresu określonej filologii. W przypadku tłumaczy przysięgłych niezbędny jest także egzamin państwowy.

W jaki sposób uporać się z przetłumaczeniem firmowych papierów?

Niestrzeżone granice i coraz większa mobilność powodują, że coraz częściej mamy kontakt z dokumentami sporządzonymi w języku obcym, jakie musimy przetłumaczyć. Z przypadkami takimi spotkać się można chociażby w przypadku chęci podjęcia pracy poza granicami państwa, zakupu auta bądź nieruchomości w jednym z zagranicznych krajów albo poszukując opracowań na interesujący nas temat. Jak uporać się z ich przełożeniem?

W jakich okolicznościach wizyta w kancelarii prawnej jest konieczna.

Obcokrajowiec ubiegając się o obywatelstwo w państwie, w którym chce zamieszkać powinien wypełnić sporo dokumentów. Dobrym posunięciem będzie również, by wcześniej zaczerpnął porad w kancelariach prawnych, gdyż nie zawsze może być dla niego przejrzyste co w takich papierach będzie uwzględnione.

Które przygotowanie do egzaminu dojrzałości jest lepsze: indywidualne czy zbiorowe?

Egzamin dojrzałości dla każdego ucznia jest nietuzinkowym testem. Bez wątpienia egzamin maturalny jest pierwszym wydarzeniem w życiu młodego człowieka, które może zaważyć na jego przyszłości. Toteż powoduje ono wiele emocji. Odpowiedzialni rodzice posyłają swoje dzieci na kursy maturalne, bo chcą im zapewnić świetlaną przyszłość.

Języki obce? Powrót do dawnych czasów, czyli moda na rosyjski

W okresie komunizmu prawie nikt (poza nielicznymi wyjątkami) nie władał językiem angielskim. Zamiast tego wielka ilość ludzi posługiwała się językiem rosyjskim. Język ten był w każdym miejscu: na studiach, w szkole, nie było innej możliwości, trzeba było się go uczyć, gdyż nasz „bratni” sąsiad spoglądał uważnie również na nasze kształcenie. Jednocześnie, nasza gospodarka była uzależniona od ZSRR, więc błędem byłoby się uczyć innych języków, no chyba, że dla własnych ambicji. Tego typu stan nagle odmienił się w latach dziewięćdziesiątych.