• ul. Kłosowa, 63-410 Ostrów Wielkopolski

język obcy

W jaki sposób uporać się z przetłumaczeniem firmowych papierów?

Niestrzeżone granice oraz coraz większa mobilność sprawiają, że coraz częściej w nasze ręce trafiają dokumenty sporządzone w języku obcym, jakie musimy przetłumaczyć. Z przypadkami takimi spotkać się można choćby w przypadku chęci rozpoczęcia pracy poza granicami kraju, zakupu samochodu czy domu w jednym z obcojęzycznych krajów albo szukając opracowań na interesujący nas temat. W jaki sposób uporać się z ich przetłumaczeniem?

W jakich okolicznościach wizyta w kancelarii prawnej jest konieczna.

Obcokrajowiec ubiegając się o narodowość w kraju, w którym myśli osiedlić się powinien wypełnić sporo papierów. Wskazane jest także, żeby wcześniej skorzystał z porad w kancelariach prawnych, gdyż nie zawsze może być dla niego klarowne co w tych dokumentach jest zawarte.

Tłumaczenia z rozmaitych języków, czyli niełatwa działalność tłumacza

Znajomość najróżniejszych języków jest coraz powszechniejsza wśród obywateli naszego kraju. Mimo to nadal trafiają się osoby, które mają z tym problem. Do tego w najróżniejszych sytuacjach wymagana okazuje się być pomoc tłumacza , który jest tłumaczem przysięgłym. Aby zostać tłumaczem, trzeba ukończyć specjalistyczne studia na uczelni wyższe z zakresu określonej filologii. W przypadku tłumaczy przysięgłych niezbędny jest także egzamin państwowy.

Które przygotowanie do egzaminu dojrzałości jest lepsze: indywidualne czy zbiorowe?

Egzamin dojrzałości dla każdego ucznia jest nietuzinkowym testem. Bez wątpienia egzamin maturalny jest pierwszym wydarzeniem w życiu młodego człowieka, które może zaważyć na jego przyszłości. Toteż powoduje ono wiele emocji. Odpowiedzialni rodzice posyłają swoje dzieci na kursy maturalne, bo chcą im zapewnić świetlaną przyszłość.

Języki obce? Powrót do dawnych czasów, czyli moda na rosyjski

W okresie komunizmu prawie nikt (poza nielicznymi wyjątkami) nie władał językiem angielskim. Zamiast tego wielka ilość ludzi posługiwała się językiem rosyjskim. Język ten był w każdym miejscu: na studiach, w szkole, nie było innej możliwości, trzeba było się go uczyć, gdyż nasz „bratni” sąsiad spoglądał uważnie również na nasze kształcenie. Jednocześnie, nasza gospodarka była uzależniona od ZSRR, więc błędem byłoby się uczyć innych języków, no chyba, że dla własnych ambicji. Tego typu stan nagle odmienił się w latach dziewięćdziesiątych.